光學領域常見的專業術語翻譯
在編輯加工過程中,經常會(hui) 碰到一些光學術語的不正確翻譯,以下舉(ju) 幾個(ge) 常見的例子,之後還會(hui) 陸續添加。
給大家推薦一個(ge) 網站,全國科學技術名詞審定委員會(hui) ,https://www.cnctst.cn/,通過模糊查詢,可以檢索各個(ge) 領域(包括光學)的科學名詞的規範用法。
常見例子:
Moirè fringe 應為(wei) 疊柵,而不是“莫爾條紋”或者“莫阿條紋”;
robustness 應為(wei) “穩健性”,而不是“魯棒性”;
pump 應為(wei) “抽運”,而不是“泵浦”;
Fraunhofer 應為(wei) “夫琅禾費”,而不是“夫琅和費”;
F-P 應為(wei) “法布裏-珀羅”;
Fourier 應為(wei) “傅裏葉”,而不是“傅立葉”;
Fresnel 應為(wei) “菲涅耳”,而不是“菲涅爾”;
Michelson 應為(wei) “邁克耳孫”,而不是“麥克爾遜”;
Poynting vector 應為(wei) “坡印亭矢量”,而不是“坡印廷矢量”;
本文鏈接:https://www.kjddy.com/Read/964.html 轉載需授權!